近頃, 英語で書かれている技術書を読むことが全く苦に
ならなくなってきた. むしろ, 日本語に翻訳されているものを読む方が
かえってポイントをつかみづらく, もどかしい気分にさえなる.
その主な理由としてはまず, 翻訳そのもの難しさ,
もう1つは, 技術的詳細や複雑な概念を説明するためには
日本語よりも英語の方が向いている, ことが挙げられる.
はじめに挙げた理由は比較的明らかである.
単語の意味を調べるために英和辞典でなく
英英辞典を使うのと同じで, 語彙が1対1に対応しないので
誤訳や誤解の余地が大いに生じやすい.
このことは英文和訳に限らず, あらゆる言語間の翻訳
について回ることである.
第2の理由は, 英語では, 早い段階で大きな枠組みを提示し,
後にその詳細を具体的に説明する, という事実に基づいている.
このことは, 難しい概念や主張を分かりやすく説明したり,
大きなものを設計する時の定石でもある.
プログラマが関数のインターフェースだけを先に定義し,
その具体的な実装を後回しにするのにも似ている.
英文について, 今述べた英語の発想が端的に現れる例を挙げると,
It is important that ?. (× That ? is important.)
これは仮主語と呼ばれるもので, まず初めに「何かが重要である」ことを示し,
その「何か」の具体的な説明はthat節の後で行う.
that節の中は比較的長くなりがちであるために
全体の構造が分かりにくくなるのを嫌うのである.
他の例を挙げると,
I don't think that it is true. (× I think that it isn't true)
あることについて肯定的あるいは否定的であるのかは重要な情報であり,
したがって英語では, どちらの立場にあるのかを予め明らかにしようとする.
その一方で, 日本語は最後まで読まなければ結論がわからない, というのは興味深い.
さらに, 「文」だけでなく「段落」についてもこの英語の発想は貫かれている.
英語では, 各段落の冒頭でその段落の主題とも呼ぶべきトピックセンテンスを
提示し, 段落の残りで詳細に説明したり具体例を挙げたりすることで,
トピックセンテンスを徹底的に裏付ける, という構成がかなり多い.
実は当ブログも, 英語の発想を身に付けるべく,
出来るだけこのスタイルで書こうと意識はしているのだが,
なかなか難しい. 日本人の書いた文章では, トピックセンテンスは
段落の最後に来ることが多いのではないだろうか.
さて, 世の中の技術系論文の多くが英語で書かれている,
という事実は, エンジニアにとってはありがたい事かもしれない.
仮に, 自分が日本語のネイティブスピーカーでなく, かつ
技術書のほとんどが日本語で書かれていたとしたら, 辞書を片手に
その論旨をつかむのに, 今まで以上に四苦八苦していたと思う.
現在英語が世界を席巻しているのは, 全くの偶然ではないのだろう.
While I can stand to read technological books written in English,
I feel awkward to make the points clear
when I read ones translated into Japanese.
One reason for this is the difficulty with tranlation and
another reason would be that English is a better tool than Japanese
for explaining technical details and complicated concepts.
The 1st reason is relatively obvious and the same as the one
why you should use an english dictionary, not an English-Japanese one.
Incompatible vocabulary between different languages
could cause a lot of misunderstandings and incorrect translation,
which is true of any translation between one language to another.
The 2nd reason is based on the fact that in English,
you show a large framework at first and
explain the details about it at a later time,
which is also the basic way of designing something large and complicated.
It is like that computer programmers define in advance
the interfaces of functions before they implement it.
One example sentence that shows the way of thinking in English is
"It is important that ?. (× That ? is important)",
where it is first shown that something is improtant and
what is important is explained concretely after the 'that' clause.
A 'that' clause is likely to be long, so you should avoid
it making unclear the structure of the sentence.
Another example sentence would be
"I don't think that it is true. (× I think that it isn't true)"
It is so important whether you are for or against something
that you should make it clear as soon as possible in the sentence.
On the other hand, it is interesting that in Japanese, you can't know
the conclusion until you finish the sentence till the end.
The way of writing like this is consistent in
not only sentence but also paragraph.
In English, you usually show at the begining of each paragraph
its 'topic sentence', the main theme of the paragraph,
which you support thoroughly in the rest of the paragraph
by giving sufficient explanations and concrete examples.
Actually, I have tried to write the blog in this style
so that I am familiar with the way fo thinking in English.
Most of the Japanese people would put
the topic sentence at the end of a paragraph.
By the way, I think engineers should welcome the fact that
most of the technical papers in the world are written in English.
If you were not a native speaker of Japanese and
most of the technological books were written in Japanese,
you would have much more trouble understanding them with a dictionary.
It's no accident that English established its position as the common language.
ならなくなってきた. むしろ, 日本語に翻訳されているものを読む方が
かえってポイントをつかみづらく, もどかしい気分にさえなる.
その主な理由としてはまず, 翻訳そのもの難しさ,
もう1つは, 技術的詳細や複雑な概念を説明するためには
日本語よりも英語の方が向いている, ことが挙げられる.
はじめに挙げた理由は比較的明らかである.
単語の意味を調べるために英和辞典でなく
英英辞典を使うのと同じで, 語彙が1対1に対応しないので
誤訳や誤解の余地が大いに生じやすい.
このことは英文和訳に限らず, あらゆる言語間の翻訳
について回ることである.
第2の理由は, 英語では, 早い段階で大きな枠組みを提示し,
後にその詳細を具体的に説明する, という事実に基づいている.
このことは, 難しい概念や主張を分かりやすく説明したり,
大きなものを設計する時の定石でもある.
プログラマが関数のインターフェースだけを先に定義し,
その具体的な実装を後回しにするのにも似ている.
英文について, 今述べた英語の発想が端的に現れる例を挙げると,
It is important that ?. (× That ? is important.)
これは仮主語と呼ばれるもので, まず初めに「何かが重要である」ことを示し,
その「何か」の具体的な説明はthat節の後で行う.
that節の中は比較的長くなりがちであるために
全体の構造が分かりにくくなるのを嫌うのである.
他の例を挙げると,
I don't think that it is true. (× I think that it isn't true)
あることについて肯定的あるいは否定的であるのかは重要な情報であり,
したがって英語では, どちらの立場にあるのかを予め明らかにしようとする.
その一方で, 日本語は最後まで読まなければ結論がわからない, というのは興味深い.
さらに, 「文」だけでなく「段落」についてもこの英語の発想は貫かれている.
英語では, 各段落の冒頭でその段落の主題とも呼ぶべきトピックセンテンスを
提示し, 段落の残りで詳細に説明したり具体例を挙げたりすることで,
トピックセンテンスを徹底的に裏付ける, という構成がかなり多い.
実は当ブログも, 英語の発想を身に付けるべく,
出来るだけこのスタイルで書こうと意識はしているのだが,
なかなか難しい. 日本人の書いた文章では, トピックセンテンスは
段落の最後に来ることが多いのではないだろうか.
さて, 世の中の技術系論文の多くが英語で書かれている,
という事実は, エンジニアにとってはありがたい事かもしれない.
仮に, 自分が日本語のネイティブスピーカーでなく, かつ
技術書のほとんどが日本語で書かれていたとしたら, 辞書を片手に
その論旨をつかむのに, 今まで以上に四苦八苦していたと思う.
現在英語が世界を席巻しているのは, 全くの偶然ではないのだろう.
While I can stand to read technological books written in English,
I feel awkward to make the points clear
when I read ones translated into Japanese.
One reason for this is the difficulty with tranlation and
another reason would be that English is a better tool than Japanese
for explaining technical details and complicated concepts.
The 1st reason is relatively obvious and the same as the one
why you should use an english dictionary, not an English-Japanese one.
Incompatible vocabulary between different languages
could cause a lot of misunderstandings and incorrect translation,
which is true of any translation between one language to another.
The 2nd reason is based on the fact that in English,
you show a large framework at first and
explain the details about it at a later time,
which is also the basic way of designing something large and complicated.
It is like that computer programmers define in advance
the interfaces of functions before they implement it.
One example sentence that shows the way of thinking in English is
"It is important that ?. (× That ? is important)",
where it is first shown that something is improtant and
what is important is explained concretely after the 'that' clause.
A 'that' clause is likely to be long, so you should avoid
it making unclear the structure of the sentence.
Another example sentence would be
"I don't think that it is true. (× I think that it isn't true)"
It is so important whether you are for or against something
that you should make it clear as soon as possible in the sentence.
On the other hand, it is interesting that in Japanese, you can't know
the conclusion until you finish the sentence till the end.
The way of writing like this is consistent in
not only sentence but also paragraph.
In English, you usually show at the begining of each paragraph
its 'topic sentence', the main theme of the paragraph,
which you support thoroughly in the rest of the paragraph
by giving sufficient explanations and concrete examples.
Actually, I have tried to write the blog in this style
so that I am familiar with the way fo thinking in English.
Most of the Japanese people would put
the topic sentence at the end of a paragraph.
By the way, I think engineers should welcome the fact that
most of the technical papers in the world are written in English.
If you were not a native speaker of Japanese and
most of the technological books were written in Japanese,
you would have much more trouble understanding them with a dictionary.
It's no accident that English established its position as the common language.

コメントする