語学の最近のブログ記事

新宿にて

| | コメント(0) | トラックバック(0)
新宿紀伊国屋書店に足を運んで, 生まれて初めて, 英語で書かれた
小説を買ったのだが, 買う本を決めるのに思った以上に苦労した.
まず, アルファベットの索引はあったのだが, 著者のラストネーム名順に
本が並べられているということに気づくのに時間がかかった.
また, 背表紙に書かれている情報についても,
著者名とタイトルを区別するのさえややこしく感じた.
そもそも, どんな名前の人物が書いた本か認識できない者が
その内容を理解できるのか, と一抹の不安を覚えた.

そんなこんなで手に入れたアガサクリスティの「ゴルフ場殺人事件」.
実は推理ものだったら何でも良かったのだが, 冒頭から難単語続出である.
知らない単語, 知っていてもどんな意味で使われているのか
わからない単語に下線を引いていったら, 紙面が埋め尽くされてしまった.
技術書を読むのとは全く勝手が違うな, と痛感した.

I went to the Kinokuniya bookstore in Shinjuku to buy an English novel
for the 1st time, which I had difficuly deciding it.
Despite the indexes at the corner, it took a while for me
to find that the books were sorted by author's last name.
I was not so familiar with the information on the spine of an English
book that I could tell the titles from the author's names.
I wondered if someone who could't even recognize the title
was able to understand the content.

I'm working on "the murder on the links" by Agatha Christie.
(Actually any crime novels are fine with me...)
But now it is filled with a lot of underlines I drew for the words
whose meanings I wasn't sure of.
I find it difficult to read an English novel than a technological book,
where relatively easier words are only used.
近頃, 英語で書かれている技術書を読むことが全く苦に
ならなくなってきた. むしろ, 日本語に翻訳されているものを読む方が
かえってポイントをつかみづらく, もどかしい気分にさえなる.
その主な理由としてはまず, 翻訳そのもの難しさ,
もう1つは, 技術的詳細や複雑な概念を説明するためには
日本語よりも英語の方が向いている, ことが挙げられる.

はじめに挙げた理由は比較的明らかである.
単語の意味を調べるために英和辞典でなく
英英辞典を使うのと同じで, 語彙が1対1に対応しないので
誤訳や誤解の余地が大いに生じやすい.
このことは英文和訳に限らず, あらゆる言語間の翻訳
について回ることである.

第2の理由は, 英語では, 早い段階で大きな枠組みを提示し,
後にその詳細を具体的に説明する, という事実に基づいている.
このことは, 難しい概念や主張を分かりやすく説明したり,
大きなものを設計する時の定石でもある.
プログラマが関数のインターフェースだけを先に定義し,
その具体的な実装を後回しにするのにも似ている.

英文について, 今述べた英語の発想が端的に現れる例を挙げると,
It is important that ?. (× That ? is important.)
これは仮主語と呼ばれるもので, まず初めに「何かが重要である」ことを示し,
その「何か」の具体的な説明はthat節の後で行う.
that節の中は比較的長くなりがちであるために
全体の構造が分かりにくくなるのを嫌うのである.
他の例を挙げると,
I don't think that it is true. (× I think that it isn't true)
あることについて肯定的あるいは否定的であるのかは重要な情報であり,
したがって英語では, どちらの立場にあるのかを予め明らかにしようとする.
その一方で, 日本語は最後まで読まなければ結論がわからない, というのは興味深い.

さらに, 「文」だけでなく「段落」についてもこの英語の発想は貫かれている.
英語では, 各段落の冒頭でその段落の主題とも呼ぶべきトピックセンテンスを
提示し, 段落の残りで詳細に説明したり具体例を挙げたりすることで,
トピックセンテンスを徹底的に裏付ける, という構成がかなり多い.
実は当ブログも, 英語の発想を身に付けるべく,
出来るだけこのスタイルで書こうと意識はしているのだが,
なかなか難しい. 日本人の書いた文章では, トピックセンテンスは
段落の最後に来ることが多いのではないだろうか.

さて, 世の中の技術系論文の多くが英語で書かれている,
という事実は, エンジニアにとってはありがたい事かもしれない.
仮に, 自分が日本語のネイティブスピーカーでなく, かつ
技術書のほとんどが日本語で書かれていたとしたら, 辞書を片手に
その論旨をつかむのに, 今まで以上に四苦八苦していたと思う.
現在英語が世界を席巻しているのは, 全くの偶然ではないのだろう.

While I can stand to read technological books written in English,
I feel awkward to make the points clear
when I read ones translated into Japanese.
One reason for this is the difficulty with tranlation and
another reason would be that English is a better tool than Japanese
for explaining technical details and complicated concepts.

The 1st reason is relatively obvious and the same as the one
why you should use an english dictionary, not an English-Japanese one.
Incompatible vocabulary between different languages
could cause a lot of misunderstandings and incorrect translation,
which is true of any translation between one language to another.

The 2nd reason is based on the fact that in English,
you show a large framework at first and
explain the details about it at a later time,
which is also the basic way of designing something large and complicated.
It is like that computer programmers define in advance
the interfaces of functions before they implement it.

One example sentence that shows the way of thinking in English is
"It is important that ?. (× That ? is important)",
where it is first shown that something is improtant and
what is important is explained concretely after the 'that' clause.
A 'that' clause is likely to be long, so you should avoid
it making unclear the structure of the sentence.
Another example sentence would be
"I don't think that it is true. (× I think that it isn't true)"
It is so important whether you are for or against something
that you should make it clear as soon as possible in the sentence.
On the other hand, it is interesting that in Japanese, you can't know
the conclusion until you finish the sentence till the end.

The way of writing like this is consistent in
not only sentence but also paragraph.
In English, you usually show at the begining of each paragraph
its 'topic sentence', the main theme of the paragraph,
which you support thoroughly in the rest of the paragraph
by giving sufficient explanations and concrete examples.
Actually, I have tried to write the blog in this style
so that I am familiar with the way fo thinking in English.
Most of the Japanese people would put
the topic sentence at the end of a paragraph.

By the way, I think engineers should welcome the fact that
most of the technical papers in the world are written in English.
If you were not a native speaker of Japanese and
most of the technological books were written in Japanese,
you would have much more trouble understanding them with a dictionary.
It's no accident that English established its position as the common language.
英単語の意味を調べる時, 特に英作文を書く場合は,
英英辞典が欠かせない. 恥ずかしい話だが,
当方はごく最近になるまで
もっぱら英和辞典ばかり使っていた.

英和辞典だけを使い続けていると, どうも
英単語を使うべき文脈に対して
意識を向けなくなりがちだ.
近い意味を持っている単語でも,
使われる状況がはっきり異なる場合がある.
例えば, 辞書で単語の意味を調べる場合には「look up」
組織的に事実関係を明らかにする場合には「investigate」
照合確認する場合には「check」を使う.

もし, 新しい大陸が発見されて, どのように国境を引くか,
公募があったとしたら, 山脈や川のような地形を考慮して
似たような候補が出てくるに違いないが, それでも,
応募者毎に千差万別になるだろう.
英語1語が日本語1語に対応することはそうそう無い,
という事実は, ごくごく当たり前のことに思える.
しかし実際には, 大抵の英語嫌いの日本人(当方含む)は,
英和辞典を使う時に, 例文すらきちんと目を通すことなく,
意味が相当するように思える日本語の切れ端を
拾うだけで済ませてしまっているように思う.

英英辞典では, まず, 英単語の意味は,
より基本的な語彙を用いた英文で過不足なく説明されるので,
日本語と結びつけることで起こるような誤解の余地はずっと少ない.
説明文だけでイマイチ意味を飲み込めない場合は,
例文を読む必要があるが, それがさらに,
より正確な理解の助けになってくれる.
また, 難しい概念を易しい言葉で説明するための
ヒントがたくさん隠されていると考えられるので,
一石二鳥である.

英英辞典で引いた語彙の絶対量はまだまだ少ないが,
より正確な英作文を書けるよう, 積極的に使っていきたい.
ちなみに, 当方は実際の英英辞典は持っていないので,
オンラインで利用できるものを使っている.
http://pewebdic2.cw.idm.fr/

It is necessary to use an English dictionary
when you look up the meanings of words to make an English essay.
Actually, I have used an English-Japanese dictionary until very recently.

When you rely heavily on the English-Japanese dictionary,
you will tend to quit being conscious of the contexts
where the words are used.
Words with the similar meanings sometimes have to be used
in definitely different situations.

If each of us was asked to set up the boundaries freely
on an newly discovered continent, the patterns would be so different,
though they would have something in common with others
because of the geomorphic characteristics such as rivers and mountains.
No wonder you haldrly find a Japanese word
with the exactly same meaning with an English word.
But actually most of the Japanese students seems to be content
to just pick up Japanese words apparently similar to the English words
without even taking a look at the example sentences.

Since in an English dictionary, the meanings of the words are fully explained 
by using more basic words, there will be less misunderstandings
that could happen when you associate Japanese words with them.
Even if the explanations aren't enough to understand the meanings,
you just have to read the example sentences,
which will lead to deeper understanding of the words.

Although the amount of the words is still low
that I had looked up on the English dictionary,
I'll keep on making the most of it so that I can write a better essay.
By the way, I use an English dictionary available online,
not an actuall one.

このアーカイブについて

このページには、過去に書かれたブログ記事のうち語学カテゴリに属しているものが含まれています。

前のカテゴリは音楽です。

次のカテゴリはです。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。